药物英文名翻译技巧分享

随着全球化的发展,药品市场也日益国际化。药物英文名翻译作为药品国际交流的重要环节,其准确性和专业性至关重要。本文将分享一些药物英文名翻译的技巧,帮助翻译人员提高翻译质量。

一、了解药物名称的构成

药物英文名通常由以下几个部分组成:

  1. 前缀:表示药物的作用、来源、性质等,如“卡托普利”(Captopril)中的“卡托”(Cato-)表示利尿作用。

  2. 根词:表示药物的化学结构或主要成分,如“阿莫西林”(Amoxicillin)中的“阿莫西”(Amoxic-)表示氨苄西林。

  3. 后缀:表示药物的种类、剂型等,如“片剂”(Tablet)表示药物剂型。

  4. 数字:表示药物的分子量、分子结构等,如“阿奇霉素”(Azithromycin)中的“-mycin”表示大环内酯类抗生素。

了解药物名称的构成有助于翻译人员更好地理解药物名称,提高翻译准确性。

二、掌握药物英文名的命名规则

  1. 采用国际非专利名称(INN):INN是由世界卫生组织(WHO)推荐的通用药物名称,具有唯一性、简明性、国际性等特点。翻译时,应优先采用INN。

  2. 保留原药名:对于一些常用药物,如阿司匹林(Aspirin)、维生素(Vitamin)等,可保留原药名。

  3. 采用音译和意译相结合的方法:对于一些没有明确对应的中文名的药物,可采用音译和意译相结合的方法,如“奥美拉唑”(Omeprazole)可译为“奥美拉唑”。

  4. 遵循剂型、规格、包装等细节:在翻译药物名称时,要注意剂型、规格、包装等细节,如“甲硝唑片”(Metronidazole Tablets)。

三、关注药物英文名的语境

  1. 了解药物用途:在翻译药物名称时,要了解药物的用途,避免出现误解。如“布洛芬”(Ibuprofen)主要用于解热镇痛,而非治疗感冒。

  2. 关注药物禁忌:在翻译药物名称时,要注意药物的禁忌,如“硝苯地平”(Nifedipine)禁用于严重肝肾功能不全者。

  3. 了解药物不良反应:在翻译药物名称时,要关注药物的不良反应,如“阿奇霉素”(Azithromycin)可能引起恶心、呕吐等。

四、提高翻译质量的方法

  1. 丰富医药知识:翻译人员要具备一定的医药知识,以便更好地理解药物名称。

  2. 参考权威资料:在翻译过程中,要参考权威的医药词典、药品说明书等资料,确保翻译的准确性。

  3. 与专业人士沟通:在翻译过程中,如遇到不确定的药物名称,可与医药专业人士沟通,确保翻译质量。

  4. 不断学习:医药领域不断发展,翻译人员要不断学习新知识,提高翻译水平。

总之,药物英文名翻译是一项专业性、技术性较强的工作。掌握一定的翻译技巧,关注语境,与专业人士沟通,有助于提高翻译质量。在实际工作中,翻译人员要不断积累经验,提高自己的医药翻译水平。

猜你喜欢:医药专利翻译