翻译医药专业文献有哪些常见行业术语误区?

翻译医药专业文献时,行业术语的准确性至关重要。然而,由于语言和文化差异,翻译过程中常常会出现一些误区。以下是一些常见的行业术语误区,供大家参考。

一、误译专业术语

  1. 误将“药物”翻译为“medicine”

在医药翻译中,很多译者将“药物”翻译为“medicine”。实际上,“medicine”一词在英文中具有多重含义,既可指药物,也可指医学。因此,在翻译时应根据上下文选择合适的词汇。例如,“药物不良反应”应翻译为“adverse drug reactions”,而非“adverse medicine reactions”。


  1. 误将“抗生素”翻译为“antibiotic”

“抗生素”一词在英文中为“antibiotic”,但在翻译时,很多译者将其误译为“antibiotic”,忽略了“抗”字。正确的翻译应为“antibacterial agent”或“antibiotic agent”。


  1. 误将“生物制品”翻译为“biological products”

“生物制品”一词在英文中为“biological products”,但在翻译时,很多译者将其误译为“biological products”。实际上,“biological”一词在英文中具有多重含义,既可指生物制品,也可指生物。因此,在翻译时应根据上下文选择合适的词汇。例如,“生物制品质量控制”应翻译为“quality control of biological products”,而非“quality control of biological”。

二、误用缩写

  1. 误将“HIV”翻译为“human immunodeficiency virus”

“HIV”是“human immunodeficiency virus”的缩写,意为“人类免疫缺陷病毒”。在翻译时,很多译者将其误译为“human immunodeficiency virus”。正确的翻译应为“HIV”。


  1. 误将“CT”翻译为“computed tomography”

“CT”是“computed tomography”的缩写,意为“计算机断层扫描”。在翻译时,很多译者将其误译为“computed tomography”。正确的翻译应为“CT”。

三、误用词性

  1. 误将“药物”翻译为“drugs”

在翻译“药物”一词时,很多译者将其误译为“drugs”。实际上,“drugs”一词在英文中具有贬义,常指非法药物。正确的翻译应为“medicines”或“drugs”。


  1. 误将“生物制品”翻译为“biologics”

“生物制品”一词在英文中为“biological products”,但在翻译时,很多译者将其误译为“biologics”。实际上,“biologics”一词在英文中特指某些特定的生物制品,如单克隆抗体、重组蛋白等。正确的翻译应为“biological products”。

四、误用文化差异

  1. 误将“中药”翻译为“Chinese medicine”

在翻译“中药”一词时,很多译者将其误译为“Chinese medicine”。实际上,“Chinese medicine”一词在英文中具有多重含义,既可指中药,也可指中医。正确的翻译应为“traditional Chinese medicine”或“TCM”。


  1. 误将“西医”翻译为“Western medicine”

在翻译“西医”一词时,很多译者将其误译为“Western medicine”。实际上,“Western medicine”一词在英文中具有多重含义,既可指西医,也可指西方医学。正确的翻译应为“allopathic medicine”或“Western medicine”。

总之,翻译医药专业文献时,行业术语的准确性至关重要。译者应充分了解医药领域的专业术语,避免出现上述误区,确保翻译质量。同时,翻译过程中还需注意文化差异,使译文更加地道、准确。

猜你喜欢:药品申报资料翻译