治疗药物英文名称翻译技巧分享

在医疗领域,药物的正确命名对于患者的治疗和医生的处方都至关重要。英文名称的准确性不仅关系到药物的识别,还可能影响到患者的用药安全和疗效。以下是一些治疗药物英文名称翻译的技巧分享,希望能对从事医药翻译工作的同仁有所帮助。

一、了解药物命名规则

  1. 基础词:药物的英文名称通常由基础词构成,如“阿莫西林”(Amoxicillin)中的“阿莫西”(Amoxic)。

  2. 前缀和后缀:前缀和后缀常用于表示药物的类别、作用方式或作用部位。例如,“-cillin”表示青霉素类抗生素,“-in”表示抗生素。

  3. 商品名和通用名:商品名是药企为药物注册的名称,具有唯一性;通用名则是根据药物的化学结构或作用机制命名的,具有国际通用性。

二、准确翻译基础词

  1. 查阅权威词典:在翻译基础词时,应查阅权威的医药词典,如《汉英医药大词典》等,确保翻译的准确性。

  2. 注意词性变化:基础词在翻译过程中可能发生词性变化,如“阿莫西林”中的“阿莫西”在翻译时需变为“Amoxic”。

  3. 考虑文化差异:有些基础词在翻译时需考虑文化差异,如“人参”在英文中可翻译为“Ginseng”,但在西方文化中,Ginseng指的是一种特定的植物,因此翻译时应注意区分。

三、正确翻译前缀和后缀

  1. 了解前缀和后缀含义:在翻译前缀和后缀时,首先要了解其含义,如“-cillin”表示青霉素类抗生素,“-in”表示抗生素。

  2. 注意词性变化:前缀和后缀在翻译过程中可能发生词性变化,如“-cillin”在翻译时需变为“-cillin”。

  3. 避免重复:在翻译过程中,注意避免前缀和后缀的重复,如“阿莫西林”中的“阿莫西”和“-cillin”均为青霉素类抗生素的表示,翻译时应避免重复。

四、关注商品名和通用名

  1. 区分商品名和通用名:在翻译药物名称时,应明确区分商品名和通用名,如“泰诺”(Tylenol)为商品名,“对乙酰氨基酚”(Acetaminophen)为通用名。

  2. 翻译通用名:通用名具有国际通用性,翻译时应尽量保持原样,如“对乙酰氨基酚”可直接翻译为“Acetaminophen”。

  3. 翻译商品名:商品名在翻译时,可结合药企的意愿和市场需求进行适当调整,如“泰诺”可翻译为“Tylenol”。

五、注意专业术语的翻译

  1. 熟悉专业术语:在翻译过程中,要熟悉医药领域的专业术语,如“抗感染药物”(Antibacterial drug)。

  2. 查阅专业资料:在遇到不熟悉的术语时,应查阅相关资料,确保翻译的准确性。

  3. 注意术语变化:专业术语在翻译过程中可能发生词性变化,如“抗感染药物”在翻译时需变为“Antibacterial drug”。

总结

治疗药物英文名称翻译是一项严谨的工作,需要翻译人员具备扎实的医药知识、丰富的翻译经验和良好的语言表达能力。在翻译过程中,应遵循以上技巧,确保翻译的准确性和专业性。同时,关注医药领域的最新动态,不断学习,提高自己的翻译水平。

猜你喜欢:医疗器械翻译