如何在专业文献翻译软件中设置翻译风格?

在当今信息爆炸的时代,专业文献翻译软件在学术研究和跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。为了确保翻译质量,翻译风格的选择和设置显得尤为重要。本文将详细介绍如何在专业文献翻译软件中设置翻译风格,以帮助翻译工作者提高翻译效率和质量。

一、了解翻译风格

翻译风格是指翻译者在翻译过程中所遵循的总体原则和具体方法。在专业文献翻译中,常见的翻译风格包括直译、意译、归化、异化等。了解不同翻译风格的特点,有助于我们在翻译软件中设置合适的翻译风格。

  1. 直译:直译是指将原文的字面意思翻译成目标语言,尽量保持原文的语言形式。直译适用于原文表达清晰、简洁,且目标语言中存在对应表达的情况。

  2. 意译:意译是指将原文的意义翻译成目标语言,不拘泥于原文的语言形式。意译适用于原文表达复杂、难以直译,或目标语言中不存在对应表达的情况。

  3. 归化:归化是指将原文的表达方式、文化背景等调整为符合目标语言习惯。归化适用于原文与目标语言文化差异较大,或目标语言读者难以理解原文文化背景的情况。

  4. 异化:异化是指保留原文的表达方式、文化背景等,使目标语言读者了解原文的文化特点。异化适用于原文具有独特文化价值,或目标语言读者需要了解原文文化背景的情况。

二、专业文献翻译软件介绍

目前市场上常见的专业文献翻译软件有SDL Trados Studio、MemoQ、DejaVu等。以下以SDL Trados Studio为例,介绍如何在其中设置翻译风格。

  1. 安装并启动SDL Trados Studio

首先,下载并安装SDL Trados Studio。安装完成后,双击启动软件。


  1. 创建新项目

在SDL Trados Studio中,创建新项目是设置翻译风格的第一步。点击“文件”菜单,选择“新建项目”,在弹出的对话框中输入项目名称,点击“确定”。


  1. 设置翻译风格

在项目创建完成后,进入项目设置界面。点击“工具”菜单,选择“翻译风格”,在弹出的对话框中,我们可以进行以下设置:

(1)添加翻译风格:点击“添加”按钮,选择合适的翻译风格模板。SDL Trados Studio提供了多种翻译风格模板,如直译、意译、归化、异化等。

(2)修改翻译风格:选中已添加的翻译风格,点击“编辑”按钮,可以对翻译风格进行修改,如调整优先级、添加或删除翻译规则等。

(3)设置翻译风格参数:在“参数”选项卡中,可以设置翻译风格的具体参数,如词汇替换、格式转换、标点符号处理等。


  1. 应用翻译风格

设置好翻译风格后,将其应用到项目中。在翻译过程中,SDL Trados Studio会根据设置的翻译风格进行翻译,确保翻译质量。

三、总结

在专业文献翻译软件中设置翻译风格,有助于提高翻译效率和质量。了解不同翻译风格的特点,选择合适的翻译风格模板,并根据项目需求进行参数设置,是确保翻译质量的关键。通过本文的介绍,相信您已经掌握了在专业文献翻译软件中设置翻译风格的方法。在实际翻译工作中,不断总结经验,调整翻译风格,将有助于您成为一名优秀的翻译工作者。

猜你喜欢:专利与法律翻译