不同的日语
在日语中,与中文意思不同的词汇有很多,这里列举一些例子:
お得意さん (おとくいさん)- 顾客,与中文的“顾客”意思不同。
愛人 (あいじん)- 情人,与中文的“爱慕的人”或“恋爱对象”意思不同。
愛想 (あいそ)- 会应酬,恭维话,招待,与中文意思不同。
案内 (あんない)- 指导,通知,与中文意思不同。
暗算 (あんざん)- 心算,与中文意思不同。
彼岸 (ひがん)- 春、秋分的前后三天,与中文意思不同。
不審 (ふしん)- 可疑,与中文意思不同。
不时 (ふじ)- 意外,与中文意思不同。
残高 (ざんだか)- 余额,与中文意思不同。
残念 (ざんねん)- 可惜的,遗憾的,失望的,与中文意思不同。
茶房 (さぼう)- 红茶、咖啡店,与中文意思不同。
同じではありません (Onajide wa arimasen)- 不同的,与中文的“不同的”意思相同。
这些例子展示了日语中有些词汇虽然写法和中文汉字一样,但意义却完全不同。了解这些差异对于学习日语和理解日本文化非常重要