如何翻译药物英文名中的活性成分?
随着全球化的发展,越来越多的药物被引入到国际市场。在翻译药物英文名中的活性成分时,我们需要注意以下一些要点。
一、了解药物活性成分的命名规则
药物活性成分的命名通常遵循以下规则:
化学名:使用国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)制定的化学命名规则,如阿奇霉素(Azithromycin)。
英文通用名:根据活性成分的化学结构、药理作用和来源等特征,由美国食品药品监督管理局(FDA)或世界卫生组织(WHO)制定,如青霉素(Penicillin)。
商品名:由制药公司为推广药物而注册的名称,如阿莫西林(Amoxicillin)。
二、翻译活性成分的方法
化学名翻译:将化学名按照IUPAC命名规则进行翻译,保持原有结构。例如,将“Azithromycin”翻译为“阿奇霉素”。
英文通用名翻译:直接翻译英文通用名,如“Penicillin”翻译为“青霉素”。
商品名翻译:商品名的翻译比较复杂,需要考虑以下因素:
(1)音译:将商品名中的音节进行拼音转换,如“Amoxicillin”翻译为“阿莫西林”。
(2)意译:根据商品名的含义进行翻译,如“Zithromax”翻译为“息斯敏”。
(3)音译与意译结合:在音译和意译之间寻找平衡,如“Cefalexin”翻译为“头孢拉定”。
- 特殊情况处理:
(1)活性成分中含有多组分:将各组分分别翻译,如“Metformin and Sitagliptin”翻译为“二甲双胍和西格列汀”。
(2)活性成分含有前缀、后缀:保留前缀、后缀,如“Lisinopril”翻译为“赖诺普利”。
(3)活性成分含有缩写:将缩写翻译为全称,如“ACEI”翻译为“血管紧张素转换酶抑制剂”。
三、注意事项
确保翻译的准确性:在翻译过程中,要查阅相关资料,确保翻译的活性成分名称准确无误。
保持一致性:在翻译同一药物的不同版本时,要保持活性成分名称的一致性。
考虑文化差异:在翻译商品名时,要考虑不同国家的文化差异,避免产生误解。
遵循相关法规:在翻译药物活性成分时,要遵循我国及目标国家的相关法规。
总结:
翻译药物英文名中的活性成分是一项细致而复杂的工作,需要我们充分了解药物活性成分的命名规则,掌握翻译方法,并注意相关注意事项。只有这样,才能确保翻译的准确性和一致性,为药物在国际市场的推广提供有力支持。
猜你喜欢:专利文件翻译