翻译英文材料时如何处理缩写和符号?
翻译英文材料时,处理缩写和符号是一个常见且重要的任务。由于缩写和符号在英文中非常普遍,它们在专业文献、技术文档、商业文件和日常交流中扮演着重要角色。然而,在翻译过程中,如果不正确处理这些缩写和符号,可能会导致误解、混淆或错误。本文将探讨在翻译英文材料时如何处理缩写和符号,以帮助翻译人员提高翻译质量。
一、了解缩写和符号的背景
在翻译英文材料之前,首先要了解缩写和符号的背景。这包括了解缩写和符号的来源、使用场合以及它们在原文中的含义。以下是一些常见的缩写和符号:
缩写:例如,NASA(美国国家航空航天局)、TV(电视)、Dr.(医生)、Mr.(先生)、Mrs.(夫人)等。
符号:例如,$(美元)、%(百分比)、°C(摄氏度)、#(号码)、&(和)等。
二、翻译策略
- 保留原文缩写和符号
在翻译过程中,有些缩写和符号具有国际通用性,且在目标语言中也有对应的意义。在这种情况下,可以保留原文的缩写和符号。例如,在翻译英文科技文献时,保留原文的化学符号、数学公式等。
- 解释缩写和符号
对于一些专业性强、不具国际通用性的缩写和符号,翻译人员需要对其进行解释。解释的方法有以下几种:
(1)在首次出现时,将缩写和符号完整地写出来,并用括号注明其英文全称。例如:“The National Aeronautics and Space Administration (NASA) is responsible for...”
(2)在第一次出现缩写时,用括号注明其英文全称,并在随后的文本中只使用缩写。例如:“The company, which has been operating for over 20 years, is planning to expand its market. (The company is referred to as 'ABC Co.' in this document.)”
(3)在翻译过程中,将缩写和符号替换为对应的中文全称或解释性文字。例如:“The patient's blood pressure is 120/80 mmHg, which is considered normal.”
- 创造新词
对于一些全新的缩写和符号,翻译人员需要根据原文的含义,创造性地翻译成目标语言。例如,在翻译新兴科技领域的英文材料时,可能会遇到一些新出现的缩写和符号。这时,翻译人员需要结合专业知识,创造性地翻译出符合目标语言习惯的新词。
- 询问专业人士
在翻译过程中,如果遇到难以理解的缩写和符号,可以请教相关领域的专业人士。这样可以确保翻译的准确性,避免误解和错误。
三、注意事项
- 保持一致性
在翻译过程中,对于同一缩写和符号,应保持一致的翻译方式。例如,在翻译同一篇文档时,对于“Dr.”这个缩写,应始终使用“医生”进行翻译。
- 考虑语境
在翻译缩写和符号时,要充分考虑语境。有些缩写和符号在不同的语境下可能有不同的含义。因此,翻译人员需要根据具体语境进行翻译。
- 遵循目标语言习惯
在翻译过程中,要遵循目标语言的习惯。例如,在中文中,通常不使用缩写和符号,因此,在翻译时,可以将缩写和符号替换为对应的中文全称或解释性文字。
总之,在翻译英文材料时,正确处理缩写和符号至关重要。通过了解缩写和符号的背景、采用合适的翻译策略、注意一致性、考虑语境和遵循目标语言习惯,翻译人员可以提高翻译质量,确保翻译的准确性和可读性。
猜你喜欢:专利与法律翻译