英专论文字幕翻译
英专论文字幕翻译
字幕翻译是将电影、电视节目或视频中的对话或旁白转换成另一种语言的文字,以便不懂该语言的人能够理解内容。在英语专业论文中讨论字幕翻译时,通常会关注翻译技巧、文化传播、理论框架以及翻译实践等方面。以下是一些关于字幕翻译的关键点:
翻译技巧:
字幕翻译需要简洁易懂,因为受到时间和空间限制。
减译(reduction)是字幕翻译中常用的技巧,包括缩译(condensation)、略译(decimation)、简化(paragraph reduction)和删译(deletion)。
理论研究:
规范翻译理论和历时性研究方法被用来分析不同时期电影字幕翻译的变化。
功能翻译理论关注翻译实践的目的和实际需求,可以指导字幕翻译。
翻译实践:
译者必须准确理解原文,并正确传达语意,同时保持原片风格。
遇到不确定的表达时,译者应仔细查阅工具书,避免望文生义。
文化传播:
字幕翻译是跨文化交流的重要手段,有助于观众更好地欣赏和理解外国影片。
研究趋势:
字幕翻译作为翻译领域的一个新兴分支,正受到越来越多的关注和研究。
国内对字幕翻译研究的数量和深度有待增加和深入。