如何处理资料翻译英文中的时态和语态?
资料翻译中,时态和语态的正确处理至关重要,它们不仅关系到翻译的准确性,还影响到译文的质量和可读性。本文将围绕如何处理资料翻译中的时态和语态展开讨论,旨在帮助翻译人员提高翻译水平。
一、时态的翻译
时态是英语语法中表达动作发生时间的手段,主要包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时、现在完成时、过去完成时、将来完成时等。在资料翻译中,正确处理时态需要注意以下几点:
- 根据原文语境选择合适的时态
翻译时,首先要明确原文的时态,然后根据语境选择合适的时态。例如,若原文描述的是过去发生的事情,则应使用一般过去时;若描述的是正在发生的事情,则应使用现在进行时。
- 注意时态的转换
在翻译过程中,有时需要根据目的语的习惯将原文的时态进行转换。例如,将一般现在时转换为一般将来时,或将一般过去时转换为现在完成时。
- 保持时态的一致性
在翻译一段文字时,要保持时态的一致性,避免出现时态矛盾的情况。例如,若原文中已经使用了过去时,则后续的描述也应使用过去时。
二、语态的翻译
语态是英语语法中表达动作执行者的手段,主要包括主动语态和被动语态。在资料翻译中,正确处理语态需要注意以下几点:
- 根据原文语境选择合适的语态
翻译时,首先要明确原文的语态,然后根据语境选择合适的语态。例如,若原文强调动作的执行者,则应使用主动语态;若强调动作的承受者,则应使用被动语态。
- 注意语态的转换
在翻译过程中,有时需要根据目的语的习惯将原文的语态进行转换。例如,将主动语态转换为被动语态,或将被动语态转换为主动语态。
- 保持语态的一致性
在翻译一段文字时,要保持语态的一致性,避免出现语态矛盾的情况。例如,若原文中已经使用了被动语态,则后续的描述也应使用被动语态。
三、时态和语态的常见处理方法
- 一般现在时与一般过去时的转换
将一般现在时转换为一般过去时,可以在动词前加上助动词have/has,并将过去分词作为谓语动词。例如,一般现在时:“The company produces 1000 cars every year.” 转换为一般过去时:“The company produced 1000 cars every year.”
- 现在完成时与过去完成时的转换
将现在完成时转换为过去完成时,可以在动词前加上助动词had,并将过去分词作为谓语动词。例如,现在完成时:“I have finished my homework.” 转换为过去完成时:“I had finished my homework.”
- 主动语态与被动语态的转换
将主动语态转换为被动语态,可以在句子中添加“by+动作执行者”的结构。例如,主动语态:“He cleaned the room.” 转换为被动语态:“The room was cleaned by him.”
四、总结
在资料翻译中,正确处理时态和语态至关重要。翻译人员应熟练掌握各种时态和语态的用法,并根据语境灵活运用。同时,保持时态和语态的一致性,确保译文的质量和可读性。通过不断学习和实践,翻译人员可以提高自己的翻译水平,为资料翻译工作提供有力支持。
猜你喜欢:药品注册资料翻译