如何翻译“靶向药物”的药品规格?

靶向药物作为一种新型抗肿瘤药物,具有特异性高、疗效好、副作用小等优点,在临床应用中得到了广泛的关注。然而,在药品规格的翻译过程中,如何准确表达“靶向药物”的药品规格,成为了一个值得探讨的问题。本文将从以下几个方面对“靶向药物”的药品规格翻译进行详细阐述。

一、药品规格的组成部分

药品规格主要包括以下几部分:

  1. 药品名称:即药品的通用名,如“奥沙利铂”、“替加环素”等。

  2. 药物成分:指药品中起主要作用的成分,如“奥沙利铂”的药物成分是“奥沙利铂”。

  3. 药物剂型:指药品的形态,如片剂、胶囊剂、注射剂等。

  4. 药物规格:指药品中药物成分的含量,如“奥沙利铂”的规格为“100mg”。

  5. 包装规格:指药品的包装单位,如“奥沙利铂”的包装规格为“10片/盒”。

二、靶向药物药品规格翻译要点

  1. 药品名称翻译

在翻译药品名称时,应遵循以下原则:

(1)保持原药品名称的音译,便于国际交流;

(2)在音译的基础上,尽量使药品名称符合目标语言的表达习惯;

(3)对于一些具有特殊含义的药品名称,应保留其原意。

例如,将“奥沙利铂”翻译为英文时,可以译为“Oxaliplatin”。


  1. 药物成分翻译

在翻译药物成分时,应遵循以下原则:

(1)保持原药物成分的音译;

(2)在音译的基础上,尽量使药物成分符合目标语言的表达习惯;

(3)对于一些具有特殊含义的药物成分,应保留其原意。

例如,将“奥沙利铂”的药物成分“Oxaliplatin”翻译为英文时,可以保持原音译,即“Oxaliplatin”。


  1. 药物剂型翻译

在翻译药物剂型时,应遵循以下原则:

(1)保持原药物剂型的音译;

(2)在音译的基础上,尽量使药物剂型符合目标语言的表达习惯;

(3)对于一些具有特殊含义的药物剂型,应保留其原意。

例如,将“奥沙利铂”的剂型“注射剂”翻译为英文时,可以译为“Injection”。


  1. 药物规格翻译

在翻译药物规格时,应遵循以下原则:

(1)保持原药物规格的数字和单位;

(2)在数字和单位的基础上,尽量使药物规格符合目标语言的表达习惯;

(3)对于一些具有特殊含义的药物规格,应保留其原意。

例如,将“奥沙利铂”的规格“100mg”翻译为英文时,可以译为“100mg”。


  1. 包装规格翻译

在翻译包装规格时,应遵循以下原则:

(1)保持原包装规格的数字和单位;

(2)在数字和单位的基础上,尽量使包装规格符合目标语言的表达习惯;

(3)对于一些具有特殊含义的包装规格,应保留其原意。

例如,将“奥沙利铂”的包装规格“10片/盒”翻译为英文时,可以译为“10 Tablets/Box”。

三、总结

在翻译靶向药物药品规格时,应注重以下几个方面:药品名称、药物成分、药物剂型、药物规格和包装规格。通过遵循上述翻译原则,可以确保药品规格翻译的准确性和专业性,为国际交流和临床应用提供便利。

猜你喜欢:药品注册资料翻译