医学英语翻译如何处理医学药物名称?
医学英语翻译如何处理医学药物名称?
在医学英语翻译过程中,药物名称的翻译是一个至关重要的环节。准确的药物名称翻译不仅有助于提高医学信息的准确性和可读性,还能避免因翻译错误导致的医疗事故。那么,如何处理医学药物名称的翻译呢?以下将从几个方面进行探讨。
一、熟悉医学药物命名规则
- 英文药物名称构成
英文药物名称通常由三个部分组成:通用名(generic name)、商品名(trade name)和化学名(chemical name)。
(1)通用名:是指药物的基本成分,是国际非专利药品名称(INN)的组成部分,具有唯一性。
(2)商品名:是指药品生产商为推广其产品而起的名称,具有专有性。
(3)化学名:是指药物的化学结构名称,通常以化学式表示。
- 命名规则
(1)通用名:通常由药物的化学结构、作用机制或用途等命名。例如,阿莫西林(Amoxicillin)是一种β-内酰胺类抗生素。
(2)商品名:通常由药品生产商根据市场策略命名,具有创意性。例如,头孢克洛(Cefaclor)是一种头孢菌素类抗生素。
(3)化学名:通常以化学式表示,由药物的化学结构命名。例如,头孢克洛的化学名为(6R,7R-cis-3-{(2R,2R-二甲氧基-4-甲氧基苯基)甲基}-7-氧代-3-氧杂-1-氮杂双环[2.2.2]辛-2-烯-2-基)甲基)-2-(甲氧基)-1-氮杂双环[2.2.2]辛-2-烯-2-羧酸。
二、药物名称翻译方法
- 通用名翻译
(1)直接翻译:对于一些常用药物,可以直接将通用名翻译成中文。例如,阿莫西林(Amoxicillin)可直接翻译为“阿莫西林”。
(2)音译加意译:对于一些不常用或新药,可以采用音译加意译的方法。例如,莫西沙星(Moxifloxacin)可翻译为“莫西沙星(莫=莫西,沙星=沙星)”。
- 商品名翻译
(1)音译:对于一些知名品牌药物,可以采用音译的方法。例如,阿莫西林克拉维酸钾片(Augmentin)可翻译为“安美欣”。
(2)意译:对于一些品牌药物,可以采用意译的方法。例如,奥美拉唑(Omeprazole)可翻译为“奥美拉唑(奥美=奥美,拉唑=拉唑)”。
- 化学名翻译
(1)音译:对于一些常用化学名,可以采用音译的方法。例如,头孢克洛(Cefaclor)可翻译为“头孢克洛”。
(2)意译:对于一些不常用或新药,可以采用意译的方法。例如,莫西沙星(Moxifloxacin)可翻译为“莫西沙星(莫=莫西,沙星=沙星)”。
三、注意事项
保持一致性:在翻译过程中,应保持药物名称的一致性,避免出现同一种药物名称在不同文档中出现多种翻译的情况。
遵循规范:在翻译过程中,应遵循国家药品监督管理局发布的《药品通用名称命名规范》等相关规定。
重视专业知识:医学英语翻译人员应具备扎实的医学知识和英语功底,以确保翻译的准确性和专业性。
总之,医学药物名称的翻译是一个复杂的过程,需要翻译人员具备丰富的医学知识和英语功底。在翻译过程中,要熟悉药物命名规则,采用合适的翻译方法,并注意保持一致性、遵循规范和重视专业知识。只有这样,才能确保医学药物名称翻译的准确性和专业性。
猜你喜欢:医疗器械翻译