定语从句翻译英博士
定语从句翻译英博士
定语从句在英语中是一个重要的语法结构,用于修饰名词或代词,提供额外的信息。在翻译成中文时,根据定语从句的长度和内容,可以采用不同的翻译方法:
前置法:
将定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。适用于较短的限制性定语从句或描述性非限制性定语从句。
后置法:
将定语从句的内容放在被修饰词之后,分为三类:
由which引导:一般翻译为“这”。
重复先行词:在翻译时重复先行词,即被修饰词。
省略不译:某些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:
将定语从句与主句融合为一个简单句的方法,常用于“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:
如果主句和定语从句之间有明显的逻辑关系,如表示时间、原因、结果、目的、条件、让步等,则翻译为状语。
翻译定语从句时,应准确把握其逻辑关系和语义,并灵活变通句型以传递原文信息。例如:
限制性定语从句:通常翻译为“……的”。
非限制性定语从句:可以翻译为“它……”,“这”,或省略不翻译。