如何在临床医学英语翻译中处理被动语态?
在临床医学英语翻译中,被动语态的处理是一个非常重要的环节。被动语态在英语中较为常见,尤其在医学领域,很多描述都采用被动语态。然而,在翻译过程中,如何准确、地道地处理被动语态,使得译文既忠实于原文,又符合汉语表达习惯,是一个值得探讨的问题。本文将从以下几个方面对如何在临床医学英语翻译中处理被动语态进行探讨。
一、理解被动语态的含义和特点
被动语态的含义:被动语态是英语中的一种语态,表示主语是动作的承受者,而不是动作的执行者。在被动语态中,动作的执行者通常由介词by引出。
被动语态的特点:
(1)强调动作的承受者;
(2)在句子结构上,被动语态的主语通常是名词或代词;
(3)动词采用“be+过去分词”的形式。
二、临床医学英语翻译中被动语态的处理方法
保留被动语态:在翻译过程中,有些被动语态在汉语中也能保留被动语态,尤其是当强调动作的承受者时。例如:
原文:The patient was treated with antibiotics.
译文:患者接受了抗生素治疗。转换为主动语态:在汉语中,主动语态比被动语态更加常见。因此,在翻译过程中,可以将被动语态转换为主动语态,使译文更加地道。例如:
原文:The disease was found in many patients.
译文:许多患者被查出患有这种疾病。使用“被”字句:在汉语中,使用“被”字句可以表示被动语态,因此可以将英语被动语态翻译为“被”字句。例如:
原文:The patient was infected with the virus.
译文:患者被病毒感染了。省略主语:在翻译某些被动语态时,可以省略主语,使译文更加简洁。例如:
原文:The operation was successful.
译文:手术成功了。调整语序:在翻译过程中,有时需要调整语序,使译文更加符合汉语表达习惯。例如:
原文:The patient was operated on by a team of experts.
译文:专家团队为患者进行了手术。增加解释性词汇:在翻译某些被动语态时,可以增加解释性词汇,使译文更加清晰。例如:
原文:The patient's condition was improved after the treatment.
译文:经过治疗后,患者的病情得到了改善。
三、注意事项
确保译文忠实于原文:在处理被动语态时,首先要确保译文忠实于原文,不得随意增减内容。
注意文化差异:在翻译过程中,要注意中西方文化差异,避免因文化差异导致的误解。
适当调整句子结构:在翻译过程中,要适当调整句子结构,使译文更加符合汉语表达习惯。
总之,在临床医学英语翻译中,处理被动语态需要根据具体情况进行分析和调整。只有准确把握被动语态的含义和特点,灵活运用各种翻译技巧,才能使译文既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译