如何翻译药名中的处方药和非处方药名称?
在翻译药名时,处方药和非处方药的名称翻译尤为重要。这不仅关系到药物的正确使用,还涉及到药物的安全性和有效性。以下将详细探讨如何翻译药名中的处方药和非处方药名称。
一、处方药名称的翻译
- 英文药名与中文药名的对应关系
在翻译处方药名称时,首先要了解英文药名与中文药名的对应关系。通常情况下,英文药名与中文药名的翻译遵循以下原则:
(1)音译:将英文药名中的音节用拼音代替,如“Amoxicillin”翻译为“阿莫西林”。
(2)意译:根据药名中的成分、作用等,用中文表达其含义,如“Metformin”翻译为“二甲双胍”。
(3)音译与意译结合:在音译的基础上,加入一些解释性的词汇,如“Simvastatin”翻译为“辛伐他汀”。
- 注意事项
(1)保留专有名词:在翻译处方药名称时,应保留药名中的专有名词,如“Sildenafil”翻译为“伟哥”。
(2)避免混淆:在翻译处方药名称时,要注意避免与同类药物混淆,如“Lisinopril”翻译为“赖诺普利”,而非“利血平”。
(3)遵循规范:在翻译处方药名称时,应遵循国家药品监督管理局发布的药品通用名规范。
二、非处方药名称的翻译
- 英文药名与中文药名的对应关系
在翻译非处方药名称时,与处方药名称的翻译原则相似,但也有一些特殊之处:
(1)音译:将英文药名中的音节用拼音代替,如“Aspirin”翻译为“阿司匹林”。
(2)意译:根据药名中的成分、作用等,用中文表达其含义,如“Paracetamol”翻译为“对乙酰氨基酚”。
(3)音译与意译结合:在音译的基础上,加入一些解释性的词汇,如“Diphenhydramine”翻译为“苯海拉明”。
- 注意事项
(1)保留专有名词:在翻译非处方药名称时,应保留药名中的专有名词,如“Aspirin”翻译为“阿司匹林”。
(2)避免误导:在翻译非处方药名称时,要注意避免误导消费者,如“Cough syrup”翻译为“止咳糖浆”,而非“咳嗽糖浆”。
(3)遵循规范:在翻译非处方药名称时,应遵循国家药品监督管理局发布的药品通用名规范。
三、总结
在翻译药名中的处方药和非处方药名称时,要注重以下几点:
了解英文药名与中文药名的对应关系,遵循音译、意译和音译与意译结合的原则。
保留专有名词,避免混淆和误导。
遵循国家药品监督管理局发布的药品通用名规范。
总之,在翻译药名时,要确保翻译准确、规范,以便患者正确使用药物,保障其健康。
猜你喜欢:专业医疗器械翻译