公示语翻译的文献综述

公示语翻译的文献综述

公示语翻译研究在中国自20世纪80年代末期开始受到重视,特别是在中国加入WTO之后,英语词汇在日常生活中的普及促使公示语翻译成为城市国际化的一个重要方面。以下是对公示语翻译研究文献的综述:

研究背景与重要性

公示语翻译对于城市国际化、国家形象和文化传播具有重要意义。

准确和规范的公示语翻译直接影响外国友人在中国的日常生活和交流。

研究进展

理论研究:

自2002年起,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”进行立项赞助,并成立了研究中心。

学术会议:2005年举行了首届全国公示语翻译研讨会,众多专家参与讨论。

学术论文:近三年来,公示语翻译问题的关注度明显增多,产生了大量的学术文章。

研究内容

错误分析:

王银泉和陈新仁(2004)对公示语英译实例进行分类,并提出修改建议。

文本类型:张美芳(2006)运用莱斯的“文本类型学”理论分析澳门的公示语英译。

功能特点:吕和发(2004, 2005)指出英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性等功能,并讨论了信息状态的静态与动态。

语用学角度:罗选民和黎土旺(2006)用奥斯丁的“言语行为理论”指导公示语英译。