翻译医药产品名称有哪些规范?

翻译医药产品名称是一项重要的工作,它关系到药品的安全、有效和流通。在翻译过程中,必须遵循一定的规范,以确保翻译的准确性和一致性。以下是一些常见的医药产品名称翻译规范:

一、遵循国家标准

我国国家标准《医药产品名称翻译规范》(GB/T 15980-2007)对医药产品名称的翻译提出了明确的要求。翻译人员应严格按照该标准进行翻译,确保翻译的准确性和一致性。

二、尊重国际惯例

在翻译医药产品名称时,应参考国际上的通用翻译惯例。例如,世界卫生组织(WHO)发布的《国际非专利药品名称》(INN)是国际上公认的药品通用名称,翻译时应尽量采用INN。

三、准确表达药品成分

药品名称应准确表达药品的成分,包括活性成分、辅料等。在翻译过程中,应注意以下事项:

  1. 活性成分:活性成分是药品的主要成分,翻译时应准确表达。例如,阿莫西林(Amoxicillin)是一种抗生素,翻译时应保持原样。

  2. 辅料:辅料是药品的辅助成分,翻译时应注明。例如,维生素C片(Vitamin C Tablets)中的辅料是淀粉、糖等。

四、保持药品名称的简洁性

药品名称应简洁明了,便于记忆和传播。在翻译过程中,应尽量减少冗余词汇,避免使用过于复杂的句式。

五、遵循药品名称的命名规则

不同国家和地区的药品名称命名规则有所不同,翻译时应遵循相应的规则。以下是一些常见的命名规则:

  1. 英文命名规则:英文药品名称通常由活性成分、剂型、规格等组成。例如,Paracetamol Capsules(扑热息痛胶囊)。

  2. 中文命名规则:中文药品名称通常由活性成分、剂型、规格等组成。例如,阿莫西林胶囊(Amoxicillin Capsules)。

  3. 法文命名规则:法文药品名称通常由活性成分、剂型、规格等组成。例如,Amoxicilline Comprimés(阿莫西林片)。

六、注意药品名称的文化差异

不同国家和地区的文化背景不同,药品名称的翻译应考虑文化差异。以下是一些注意事项:

  1. 避免使用可能引起误解的词汇:例如,某些药品名称中的“糖浆”在英文中可能被误解为“syrup”,而实际上是指“syrup of ipecac”,即催吐糖浆。

  2. 考虑宗教信仰:在翻译过程中,应避免使用可能违反宗教信仰的词汇。

  3. 遵循当地语言习惯:在翻译过程中,应尽量符合当地语言的表达习惯。

七、确保翻译的一致性

在翻译过程中,应注意确保翻译的一致性。以下是一些建议:

  1. 建立翻译数据库:将已翻译的药品名称整理成数据库,便于查阅和核对。

  2. 加强翻译团队协作:翻译团队应保持沟通,确保翻译的一致性。

  3. 定期审查和更新翻译:随着药品名称的更新和变化,应定期审查和更新翻译。

总之,翻译医药产品名称是一项严谨的工作,翻译人员应遵循以上规范,确保翻译的准确性和一致性。只有这样,才能为药品的安全、有效和流通提供有力保障。

猜你喜欢:专利文件翻译