红楼梦日语介绍
《红楼梦》的日语介绍如下:
基本介绍
《红楼梦》是清朝中期乾隆帝时期(18世纪中頃)创作的中国长篇章回式白话小说。原本前80回尚存,完本则被认为有114回。
翻译历程
19世纪开始,《红楼梦》被翻译成日文。最初节译了第一回,20世纪初八十回的日文译本面世,该译本以上海有正书局的石印戚蓁生序本为底本。
1940年至1950年间,松枝茂夫完成了全120回的《红楼梦》日文译本,该译本分为两部分:前80回依据有正本,后40回依据程乙本,由岩波书店出版,被誉为日文版的第一部全译本,并入选“世界名著全集”。
著名译本与翻译家
除了松枝茂夫外,其他著名翻译家还包括伊藤漱平、饭塚朗等,他们的工作使得《红楼梦》在日本得到了广泛传播和研究。
文化影响
《红楼梦》不仅在中国受到推崇,在日本也备受喜爱,并引起了学者们的广泛关注,他们通过直译、意译和再创作等方式进行了大量翻译和出版工作。
翻译挑战
在翻译过程中,中日文在称谓语和语序上的差异是需要克服的难题。例如,汉语的宾语通常比日语长,翻译时需要特别注意动词和宾语的位置调整。
早期传播
1794年,《红楼梦》通过“寅二番船南京”从浙江乍浦传入日本长崎,这是有史可考的最早走向世界的时间。