日语口译加译
日语口译中的加译是指在将日语翻译成其他语言(通常是汉语)时,译员根据说话人的原语,在译出语中适当添加有关词句,以确保准确流畅地传达意思。加译不是简单的字句对译,而是属于意译的范畴,有时也被称为“详译”。
加译的主要作用包括:
补充省略内容:
日语中经常省略主语和其他句子成分,特别是在口语中。在翻译成汉语时,为了使句子通顺,译员需要添加这些被省略的成分。
传达深层意义:
由于不同语言源于不同文化,日语中的某些表达可能在汉语中不明确,甚至可能引起误解。加译可以帮助译员更准确地传达这些深层含义,防止听者混淆。
使译文完整流畅:
在翻译过程中,有时需要增加一些词语,以使译文更加完整和流畅,提高翻译质量。
1. 日语:「国際交流を念頭においたうえで、日中双方から優秀な人材を出し合ったほうがふさわしいと思います。」
汉语:我们认为考虑到国际交流,应该由日中双方共同派出优秀的人才比较合适。
分析:日语中的谓语动词“思います”省略了对应的主语“私たち”,在汉语中需要添加主语以使句子通顺。
2. 日语:「徹夜までして頑張ったのに、テストでいい点が取れなかった。」
汉语:拼命复习,甚至到通宵,可考试也没取得好成绩。
分析:日语中的“てつやまでしてがんばったのに”省略了主语,翻译成汉语时需要添加主语“我”或“我们”。
总结来说,加译是日语口译中的一个重要技巧,它有助于确保翻译的准确性和流畅性,特别是在处理日语中常见的省略句和深层文化含义时。译员在翻译过程中应准确把握说话人的意图,避免添加不必要的信息,以保持原意不变。